Construção da SILFA
Corpus de Expressão Facial em Língua de Sinais
DOI:
https://doi.org/10.36942/revincluso.v3i1.946Palavras-chave:
Expressão facial, língua brasileira de sinais, Libras, FACSResumo
A análise da Língua de Sinais sofre com a falta de acesso a registros de vídeos dos dados bem rotulados, fundamentais para o desenvolvimento dos estudos e adequados para tradução e tecnologias automatizadas. Os conjuntos de dados (com os sinais utilizados no cotidiano da Libras no Brasil) geralmente são limitados a comportamentos criados para estudos específicos e podem diferir em intensidade e tempo do que ocorre espontaneamente. Este artigo apresenta uma descrição detalhada do conjunto de dados de Ação Facial em Língua de Sinais (SILFA) desde da sua concepção até a preparação e análise posterior. Um conjunto de oito jovens surdos adultos foi gravado em vídeo sinalizando sentenças com a intenção de eliciar expressões espontâneas. Além de serem anotadas manualmente de acordo com o sistema de codificação facial, cada quadro de vídeo foi anotado com a presença ou ausência de expressão facial e transcrição em português. O presente estudo visa fornecer informações sobre a presença de expressões faciais em língua de sinais, por meio do protagonismo do Surdo, com destaque no mapeamento de fluxos de vídeos na presença de unidades de ação facial. Além disso, uma análise entre expressões faciais afetivas e gramaticais é exaustivamente discutida. Por fim, o corpus foi criado. Até onde sabemos, este é o primeiro conjunto de dados de língua de sinais brasileira com foco em expressão faciais, em que são fornecidas as frases traduzidas em português escrito, anotações das unidades de ação facial para as capturas de vídeo.
Downloads
Referências
Adamou, Evangelia. Corpus linguistic methods. J. Darquennes; J. C. Salmons; W. Vandenbussche. Language contact: An International Handbook, De Gruyter, pp.638-653, 2019, Handbooks of Linguistics and Communication Science series (HSK).
Carvalho, Karina V. P. de, Kumada, Kate M. O., Benitez, Priscila, Pasian, Mara S. (2021). Librateca: testagem e validação de uma plataforma virtual de registros de terminografia da Libras. V Simpósio Transculturalidade, Linguagem e Educação VI Colóquio do Grupo de Pesquisa O Corpo e a Imagem no Discurso & II Simpósio de Letramentos e Direitos Humanos. Juiz de Fora/Uberlândia - MG. ISSN: 2594-7435.
Conrad, S. M. (1999). The importance of corpus-based research for language teachers. System, 27(1), 1-18.
Conti-Ramsden, G. (1996) Clan (computerized language analysis). Child Language Teaching and Therapy. Sage Publications Sage CA: Thousand Oaks, CA, v. 12, n. 3, p.345–349.
da Silva, Emely P., & Costa, Paula D. P. (2017). QLIBRAS: A novel database for grammatical facial expressions in Brazilian Sign Language, Proceeding of the X Meeting of Students and Teachers of DCA/FEEC/UNICAMP (EADCA).
Del Prette, A., & Del Prette, Z. A. P. (2018). Competência Social e Habilidades Sociais: Manual teórico-prático. Petrópolis, RJ: Vozes.
Del Prette, A., & Del Prette, Z. A. P. (2005). Psicologia das Habilidades Sociais na Infância: Teoria e Prática. Petrópolis, RJ: Vozes
Favorito, W., & Mandelblatt, J. (2016, June) Aspectos Da Trajetória Histórica da Dicionarização da Língua Brasileira de Sinais: da Iconografia de Sinais a um Manuário Acadêmico. In Atas do XI Congresso Luso-Brasileiro da História da Educação – COLUBHE, Faculdade de Letras da Universidade do Porto (FLUP), Portugal.
Gajendra, D., & Mohan, G. (2019). Dataturks API. https://docs.dataturks.com/
Joksimoski, B. et al. (2022). Technological solutions for sign language recognition: a scoping review of research trends, challenges, and opportunities. IEEE Access.
Kipp, M. (2001). Anvil-a generic annotation tool for multimodal dialogue. In: Seventh European Conference on Speech Communication and Technology. [S.l.: s.n.].
Lira, G.A., & Souza, T.A.F. (2008). Dicionário da Língua Brasileira de Sinais. Acessibilidade Brasil. http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/.
Liang Z, Li H, Chai J. Sign Language Translation: A Survey of Approaches and Techniques. Electronics. 2023; 12(12):2678. https://doi.org/10.3390/electronics12122678
Martin, B. (2013). A Universal Labeling Tool: Sloth. HCI lab, Institute for Anthropomatics, Karlsruhe Institute of Technology.
McCleary, L.; Viotti, E. (2007). Transcrição de dados de uma língua sinalizada: um estudo piloto da transcrição de narrativas na língua de sinais brasileira (lsb). Bilinguismo e surdez. Questões linguísticas e educacionais. Goiânia: Cânone Editorial, p. 73–96.
McCleary, L.; Viotti, E.; Leite, T. de A. (2010). Descrição das línguas sinalizadas:a questão da transcrição dos dados. ALFA: Revista de Linguística, v. 54, n. 1.
McEnery, T. (2012). Corpus linguistics (Vol. 978019). Oxford University Press Inc. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199276349.013.0024
McEnery, A., & Baker, P. (Eds.). (2015). Corpora and discourse studies: Integrating discourse and corpora. Springer.
Neidle, C.; Sclaroff, S.; Athitsos, V. (2001) Signstream: A tool for linguistic and computer vision research on visual-gestural language data. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, Springer, v. 33, n. 3, p. 311–320.
Pádua, F. L. C.; de Souza, V. L.; Santos, D. S.; and de Almeida, M. V. P. (2018, August). SIGNWEAVER: Plataforma Digital De Apoio A Criação De Dicionários Terminológicos Em Libras. In 14ª Semana de Ciência & Tecnologia 2018-CEFET-MG.
Paiva, F. A. d. S.; Barbosa, P. A.; Martino, J. M. D.; Will, A. D.; Oliveira,M. R. N. d. S.; Silva, I. R.; Xavier, A. N. Analysis of the role of non manual expressions in intensification processes in brazilian sign language. DELTA: Documentaçãode Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, SciELO Brasil, v. 34, n. 4, p. 1135–1158,2018.
Petrovicheva, A., & Manovich, N. (2022). CVAT. DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7473531
Sardinha, T. B. (2000). Lingüística de corpus: histórico e problemática. Delta: documentação de estudos em lingüística teórica e aplicada, 16(2), 323-367. http://dx.doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005
Shepherd, T. M.G. O Estatuto Da Linguística De Corpus: Metodologia Ou Área Da Linguística? Matraga, Rio de Janeiro, v.16, n.24, jan./jun. 2009.
Silva, Emely Pujólli da. (2020). Facial expression recognition in brazilian sign language using facial action coding system, Unicamp – Campinas, SP : [s.n.], 2020.
Silva, E. P. D., Costa, P. D. P., Kumada, K. M. O., Martino, J. M. D., & Florentino, G. A. (2020, August). Recognition of affective and grammatical facial expressions: a study for Brazilian sign language. In European Conference on Computer Vision (pp. 218-236). Springer, Cham.
Tkachenko, M., Malyuk, M., Shevchenko, N., Holmanyuk, A., & Liubimov, N. (2020). Label studio: Data labeling software.
Xavier, A. N. A duplicação do número de mãos de sinais da libras e seus efeitos semânticos. Fórum Linguístico, v. 12, n.1, 505-514, 2015.
Woods, D.; Fassnacht, C. (2007) Transana v2. 20. Computer software] http://transana.org Madison, WI: The Board of Regents of the University of Wisconsin System.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 Emely Pujólli da Silva, Kate Kumada, Paula D. Paro Costa, Priscila Benitez
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Todos os artigos desta revista obedecem à licença Creative Commons - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).